Hatayvatan.com – Hatay Haberleri

Tıp ve Çeviri Hizmetleri

Tıp ve Çeviri Hizmetleri
16 okunma
09 Temmuz 2020 - 9:36

Her alanda olduğu gibi tıp alanında da ülkeler arasındaki bariyerler kalkmaya başlamakta. Tedavi için farklı bir ülkeye gitmek ya da zaten farklı bir ülkede yaşıyor olup sağlık yardımına ihtiyaç duymak içinde bulunduğumuz çağda mümkün olan senaryolar. Ancak dile hâkim olmamak ya da farklı dili konuşan bireylere tıbbi belgeler teslim etmek zorunda olmak da aynı derecede mümkün senaryolardır.

Tıbbi çeviri hizmetleri de insan sağlığına dil bariyeri girmemesi için hayatımızdadır. Eğer doktorunuz ya da eczacınız aynı dili konuşmuyorsa, farklı dilde yazılan tıbbi belgeleri teslim etmek gerekiyorsa tıbbi çeviri hizmetine ihtiyaç vardır.

Online tercüme büroları sayesinde mesafe problemi olmadan tıbbi tercüme hizmeti almak mümkündür. Çevirimvar online tercüme bürosu gibi güvenilirliği kanıtlanmış tercüme büroları ile çalışarak hayatın kolaylaşması mümkün.

Tıbbi Çeviri Nedir?

Tıbbi çeviri, adından da belli olabileceği gibi, tıbbi belgelerin bir dilden başka bir dile tercüme edilmesidir. Bu tıbbi belgelere örnek olarak reçeteler, prospektüsler, raporlar gibi belgeler verilebilir.

Tıbbi çevirinin normal çeviriden farklı bir alan olmasının ana sebebi içerdiği terminolojidir. Tıbbi tercüme yapacak tercümanın dil hâkimiyetinin yanında tıbbi terimlere de hâkim olması beklenmektedir. Terimlerin yanı sıra tıp her geçen gün gelişen bir alan olduğu için tıbbi alandaki yenilikleri takip ediyor olması tercümanın görevlerindendir.

Tıbbi tercümede söz konusu insan hayatı olduğundan diğer çeviri alanlarından daha çok özen gerektirir. Tıbbi tercümanın sorumlulukların farkında olması ve ekstra özen göstermesi gerekmektedir.

Tıbbi Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Tıbbi tercüme yaparken ve tıbbi tercüme hizmeti alırken dikkat edilmesi gereken farklı noktalar bulunmaktadır. Bu noktalara örnekler aşağıda verilmiştir.

Tercümanın tıbbi alanda yetkin olması

Tıp alanı insan hayatının söz konusu olduğu bir alandır. Tıbbi tercüme yaparken normal tercümeye kıyasla daha dikkatli olmak gerekmektedir. Yanlış tercüme edilen bir terimin korkunç sonuçlar doğurması olasıdır.

Risklerden dolayı tercüman tıbbi terimlere hâkim olmak zorundadır. Sadece temel terimlere hakimiyet yeterli olmayacaktır ancak. Tıptaki gelişmeleri takip etmeli ve genel tedavilerle tanıdık olması gerekmektedir.

Güvenlik

Tercüme edilmesi istenen belgeler kişisel bilgilerinizi içeriyor olabilir. Tercüme yapılırken bilgilerinizin istenmeyen ellere geçmemesi için tercümana güvenmek gerekmektedir. Güvenin yanı sıra tercümanın kullandığı uygulamalar hırsızlara karşı güvenli olmalıdır.

İnsan hayatının söz konusu olduğu bu alanda doğru tercüme bürosu seçimi çok önemlidir. Tercüme bürosu seçimi yaparken ISO sertifikası gibi prestijli sertifikalara sahip bürolarla çalışmayı seçmek gerekmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu pozitif yorumları ve tecrübeli tercümanları ile bakmanın faydalı olacağı bürolara örnek olarak verilebilir.

PİYASALARDA SON DURUM
  • DOLAR
    -
    -
    -
  • EURO
    -
    -
    -
  • ALTIN
    -
    -
    -
  • BIST 100
    -
    -
    -
Hava durumu
-
-
-
Nem Oranı: -
Basınç: -
Rüzgar Hızı: -
Rüzgar Yönü: -
Hava durumu
İMSAK-
GÜNEŞ-
ÖĞLE-
İKİNDİ-
AKŞAM-
YATSI-

Hatayvatan.com Vardılar Medya Grubu kuruluşudur.